Капэкс — различия между версиями
м (артаграфія, пунктуацыя) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Logo K-Pax.png|мини|K-Pax]] | [[Файл:Logo K-Pax.png|мини|K-Pax]] | ||
− | [[Файл:Text space.png|мини|Пераклад - гэта не проста | + | [[Файл:Text space.png|мини|Пераклад - гэта не проста «ўзяў і пераклаў». Перакладчык-параноік добра гэта адчувае і разумее]] |
− | '''''Капэкс''''' | + | '''''Капэкс''''' — клуб Аматараў перакладу і Эксперыментатараў — клуб, які збірае перакладчыкаў-параноікаў ці людзей, неабыякавых да моваў. Клуб валанцёраў-перакладчыкаў на базе [[Галоўная старонка|Фаланстэра]]. |
− | ''Перакладчык-параноік'' | + | ''Перакладчык-параноік'' — гэта [https://youtu.be/RLz58njr8zE сацыяльны гік], які разумее, у чым цымус перакладу, і што працэс перакладу складаецца не проста з «узяў і пераклаў». Перакладчык-параноік — гэта такая істота, якая не спыніцца, пакуль не знойдзе лепшы адпаведнік. Эксперыментаваць перакладчык-параноік любіць не толькі са словамі і тэкстамі, але і з прыладамі для перакладу, з сацыяльным узаемадзеяннем унутры валанцёрскага клуба і па-за межамі яго, з формамі сумеснай дзейнасці гікаў-перакладчыкаў. |
== Задачы == | == Задачы == | ||
− | '''Першая!''' Дапамагаць Вялікаму і Жахліваму Фаланстэру разграбаць перакладчыцкія завалы і перабіраць лінгва-бульбу. | + | '''Першая!''' Дапамагаць Вялікаму і Жахліваму Фаланстэру разграбаць перакладчыцкія завалы і перабіраць лінгва-бульбу. |
''Мы робім лепшае даступным :)'' | ''Мы робім лепшае даступным :)'' | ||
− | '''Другая!''' Шукаць магчымасці для рэалізацыі назапашаных скілоў таксама і па-за межамі Фаланстэру. Супрацоўнічаем з цікавымі | + | '''Другая!''' Шукаць магчымасці для рэалізацыі назапашаных скілоў таксама і па-за межамі Фаланстэру. Супрацоўнічаем з цікавымі ініцыятывамі і суполкамі. |
''Дапамагаем сябрам.'' | ''Дапамагаем сябрам.'' | ||
− | '''Трэцяя!''' Развіваць клуб і развівацца самім ва ўсе магчымыя бакі для выканання першай і другой задачы. Ладзім тэматычныя сустрэчы, цікавыя варкшопы з цікавымі спікерамі, сустракаемся для кінапраглядаў і розных іншых івэнтаў. | + | '''Трэцяя!''' Развіваць клуб і развівацца самім ва ўсе магчымыя бакі для выканання першай і другой задачы. Ладзім тэматычныя сустрэчы, цікавыя варкшопы з цікавымі спікерамі, сустракаемся для кінапраглядаў і розных іншых івэнтаў. |
''Ініцыятыва і самаадукацыя.'' | ''Ініцыятыва і самаадукацыя.'' | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
== Хто можа да нас далучыцца? == | == Хто можа да нас далучыцца? == | ||
− | * Той, хто адчувае ўнутры зараджэнне нейкай невядомай істоты. Можа гэта сацыяльны гік? | + | * Той, хто адчувае ўнутры зараджэнне нейкай невядомай істоты. Можа, гэта сацыяльны гік? |
* Той, хто плануе прайсці праз усе выпрабаванні лёсу і стаць перакладчыкам-параноікам. | * Той, хто плануе прайсці праз усе выпрабаванні лёсу і стаць перакладчыкам-параноікам. | ||
* Той, хто горача жадае паспрабаваць паваланцёрыць з намі. | * Той, хто горача жадае паспрабаваць паваланцёрыць з намі. | ||
* Той, хто хоча нават толькі адным вокам глянуць, што тут у нас такое робіцца. | * Той, хто хоча нават толькі адным вокам глянуць, што тут у нас такое робіцца. | ||
− | Нам няважна, які колер вашай скуры, ваш узрост, веравызнанне, гендарная прыналежнасць і нават | + | Нам няважна, які колер вашай скуры, ваш узрост, веравызнанне, гендарная прыналежнасць і нават узровень мовы. Кожнаму знойдзем занятак! |
== Як гэта зрабіць? Квэст №1 == | == Як гэта зрабіць? Квэст №1 == | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
== 1 сезон. Тэхнічнае падсумаванне == | == 1 сезон. Тэхнічнае падсумаванне == | ||
− | 16.06.2016 - Завяршаем 1 сезон Клубу Аматараў перакладу і Эксперыментатараў. Сёння 9-ая сустрэча клуба і апошняя ў гэтым сезоне. А гэта значыць прыйшоў час падвесці вынікі і пачаць працу над памылкамі. | + | 16.06.2016 - Завяршаем 1 сезон Клубу Аматараў перакладу і Эксперыментатараў. Сёння 9-ая сустрэча клуба і апошняя ў гэтым сезоне. А гэта значыць, прыйшоў час падвесці вынікі і пачаць працу над памылкамі. |
'''1. Каляндар''' | '''1. Каляндар''' | ||
Строка 75: | Строка 75: | ||
Перад клубам Капэкс першапачаткова стаяла [http://%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D1%8D%D0%BA%D1%81#.D0.97.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D1.87.D1.8B тры задачы]. Гэта тое, да чаго мы ішлі. Вось, што атрымалася па кожнай задачы: | Перад клубам Капэкс першапачаткова стаяла [http://%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D1%8D%D0%BA%D1%81#.D0.97.D0.B0.D0.B4.D0.B0.D1.87.D1.8B тры задачы]. Гэта тое, да чаго мы ішлі. Вось, што атрымалася па кожнай задачы: | ||
− | ''Першая'' - працу толькі пачалі, але асвоілі новыя прылады і платформы для перакладу, пачалі налажваць [https://trello.com/b/XmM5Z9FS/k-pax супрацу праз TRELLO], распрацавалі сістэму вакабуляраў для сумесных перакладаў ([https://docs.google.com/spreadsheets/d/1R-rUCm-a0VazaVa992mPdWyonkwJ4IFkmO8agsenT5o/edit#gid=0 вакабуляр для пераклада Loomio]). Для Фаланстэра мы перакладалі артыкулы з дапамогай сайта [[translatedby.com]] і сайт [https://www.loomio.org/ Loomio] на беларускую мову праз платформу [https://www.transifex.com Transifex]. Камунікацыю па | + | ''Першая'' - працу толькі пачалі, але асвоілі новыя прылады і платформы для перакладу, пачалі налажваць [https://trello.com/b/XmM5Z9FS/k-pax супрацу праз TRELLO], распрацавалі сістэму вакабуляраў для сумесных перакладаў ([https://docs.google.com/spreadsheets/d/1R-rUCm-a0VazaVa992mPdWyonkwJ4IFkmO8agsenT5o/edit#gid=0 вакабуляр для пераклада Loomio]). Для Фаланстэра мы перакладалі артыкулы з дапамогай сайта [[translatedby.com]] і сайт [https://www.loomio.org/ Loomio] на беларускую мову праз платформу [https://www.transifex.com Transifex]. Камунікацыю па перакладзе Loomio вялі [https://trello.com/c/a9oHdaQK/8-loomio-transifex тут] і на сустрэчах. |
''Другая'' - мы пазнаёміліся з цікавымі суполкамі і асобнымі спікерамі. Але пакуль ніякіх прапаноў па лінгва-дапамозе камусьці ад нас не паступала. | ''Другая'' - мы пазнаёміліся з цікавымі суполкамі і асобнымі спікерамі. Але пакуль ніякіх прапаноў па лінгва-дапамозе камусьці ад нас не паступала. | ||
− | ''Трэцяя'' | + | ''Трэцяя'' — правялі два тэматычныя мерапрыемствы. 1. Адкрытая дыскусія на тэму [https://falanster.by/be/afisha/kapeks-1-sezon-0 "Сorporal punishment: pros and cons"]. Вяла дыскусію спікер Марына Арэшкіна, каардынатар [https://vk.com/preparation_by English Speaking BOSS]. Пазнаёміліся з сапраўды цікавым спікерам, пракачалі свой інгліш, правялі дыскусію на нечаканую тэму. Вынікі, да якіх мы прыйшлі падчас сустрэчы, былі такімі ж нечаканымі. Атрымалі досвед правядзення такіх івэнтаў. 2. [https://falanster.by/be/afisha/kapeks-1-sezon-1 Сустрэча па перакладах рэкламы]. Варкшоп ад Вольгі пачаўся са слоў аб тым, што немагчыма правесці варкшоп па перакладзе таго, што наогул не перакладаецца :) Дэвіз і галоўнае пытанне сустрэчы — TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE. Разважалі і практыкаваліся на тэму перадачы рэкламных слоганаў. |
− | + | ||
− | + | ||
− | Было б добра лепш прадумаць глебу для супрацы з іншымі ініцыятывамі і суполкамі, каб сяброўства з намі для | + | '''3. Над чым трэба папрацаваць? і Якія планы?''' |
+ | |||
+ | Было б добра лепш прадумаць глебу для супрацы з іншымі ініцыятывамі і суполкамі, каб сяброўства з намі для іх было больш цікавым, і развіць медыйны патэнцыял, каб можна было прыцягнуць больш удзельнікаў мерапрыемстваў. Перакладчыцкая дзейнасць клуба працягваецца. Будзем рыхтаваць новы сезон для сустрэч і мерапрыемстваў. | ||
== Спасылкі == | == Спасылкі == | ||
Строка 93: | Строка 93: | ||
* [https://docs.google.com/document/d/1CveYtQ3JyQCWS69oD6ca_aa-5-dkxjDtdtEsPodbfq4/edit План і мерапрыемствы] | * [https://docs.google.com/document/d/1CveYtQ3JyQCWS69oD6ca_aa-5-dkxjDtdtEsPodbfq4/edit План і мерапрыемствы] | ||
* [http://prezi.com/klenfzkbcilg/?utm_campaign=share&utm_medium=copy Прэзентацыя на першай уводнай сустрэчы] | * [http://prezi.com/klenfzkbcilg/?utm_campaign=share&utm_medium=copy Прэзентацыя на першай уводнай сустрэчы] | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Non-category]] |
Текущая версия на 18:27, 5 марта 2019
Капэкс — клуб Аматараў перакладу і Эксперыментатараў — клуб, які збірае перакладчыкаў-параноікаў ці людзей, неабыякавых да моваў. Клуб валанцёраў-перакладчыкаў на базе Фаланстэра.
Перакладчык-параноік — гэта сацыяльны гік, які разумее, у чым цымус перакладу, і што працэс перакладу складаецца не проста з «узяў і пераклаў». Перакладчык-параноік — гэта такая істота, якая не спыніцца, пакуль не знойдзе лепшы адпаведнік. Эксперыментаваць перакладчык-параноік любіць не толькі са словамі і тэкстамі, але і з прыладамі для перакладу, з сацыяльным узаемадзеяннем унутры валанцёрскага клуба і па-за межамі яго, з формамі сумеснай дзейнасці гікаў-перакладчыкаў.
Содержание
Задачы
Першая! Дапамагаць Вялікаму і Жахліваму Фаланстэру разграбаць перакладчыцкія завалы і перабіраць лінгва-бульбу.
Мы робім лепшае даступным :)
Другая! Шукаць магчымасці для рэалізацыі назапашаных скілоў таксама і па-за межамі Фаланстэру. Супрацоўнічаем з цікавымі ініцыятывамі і суполкамі.
Дапамагаем сябрам.
Трэцяя! Развіваць клуб і развівацца самім ва ўсе магчымыя бакі для выканання першай і другой задачы. Ладзім тэматычныя сустрэчы, цікавыя варкшопы з цікавымі спікерамі, сустракаемся для кінапраглядаў і розных іншых івэнтаў.
Ініцыятыва і самаадукацыя.
Хто можа да нас далучыцца?
- Той, хто адчувае ўнутры зараджэнне нейкай невядомай істоты. Можа, гэта сацыяльны гік?
- Той, хто плануе прайсці праз усе выпрабаванні лёсу і стаць перакладчыкам-параноікам.
- Той, хто горача жадае паспрабаваць паваланцёрыць з намі.
- Той, хто хоча нават толькі адным вокам глянуць, што тут у нас такое робіцца.
Нам няважна, які колер вашай скуры, ваш узрост, веравызнанне, гендарная прыналежнасць і нават узровень мовы. Кожнаму знойдзем занятак!
Як гэта зрабіць? Квэст №1
Адкуль назва? Квэст №2
А адкуль вынятка?
"Education stems from the desire to learn. With that, you don't need schools. Without it, all the schools in the UNIVERSE are useless...”
“Источник образования в желании познавать. И когда есть такое желание, не нужны школы. А без него все школы ВСЕЛЕННОЙ бесполезны...”
Прапануй свой пераклад на беларускую!
1 сезон. Тэхнічнае падсумаванне
16.06.2016 - Завяршаем 1 сезон Клубу Аматараў перакладу і Эксперыментатараў. Сёння 9-ая сустрэча клуба і апошняя ў гэтым сезоне. А гэта значыць, прыйшоў час падвесці вынікі і пачаць працу над памылкамі.
1. Каляндар Першапачатковы план можна паглядзець крыху ніжэй у Спасылках. У выніку рэалізаваць яго атрымалася так:
31.03 - адкрыццё клуба
7.04 - штурм
14.04 - сустрэча разам з ESB
16.05 - сустрэча па перакладах рэкламы
19.05 - штурм
26.05 - штурм
2.06 - штурм
9.06 - штурм
16.06 - закрыццё першага сезона
2. Да чаго ішлі? і Што атрымалася?
Перад клубам Капэкс першапачаткова стаяла тры задачы. Гэта тое, да чаго мы ішлі. Вось, што атрымалася па кожнай задачы:
Першая - працу толькі пачалі, але асвоілі новыя прылады і платформы для перакладу, пачалі налажваць супрацу праз TRELLO, распрацавалі сістэму вакабуляраў для сумесных перакладаў (вакабуляр для пераклада Loomio). Для Фаланстэра мы перакладалі артыкулы з дапамогай сайта translatedby.com і сайт Loomio на беларускую мову праз платформу Transifex. Камунікацыю па перакладзе Loomio вялі тут і на сустрэчах.
Другая - мы пазнаёміліся з цікавымі суполкамі і асобнымі спікерамі. Але пакуль ніякіх прапаноў па лінгва-дапамозе камусьці ад нас не паступала.
Трэцяя — правялі два тэматычныя мерапрыемствы. 1. Адкрытая дыскусія на тэму "Сorporal punishment: pros and cons". Вяла дыскусію спікер Марына Арэшкіна, каардынатар English Speaking BOSS. Пазнаёміліся з сапраўды цікавым спікерам, пракачалі свой інгліш, правялі дыскусію на нечаканую тэму. Вынікі, да якіх мы прыйшлі падчас сустрэчы, былі такімі ж нечаканымі. Атрымалі досвед правядзення такіх івэнтаў. 2. Сустрэча па перакладах рэкламы. Варкшоп ад Вольгі пачаўся са слоў аб тым, што немагчыма правесці варкшоп па перакладзе таго, што наогул не перакладаецца :) Дэвіз і галоўнае пытанне сустрэчы — TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE. Разважалі і практыкаваліся на тэму перадачы рэкламных слоганаў.
3. Над чым трэба папрацаваць? і Якія планы?
Было б добра лепш прадумаць глебу для супрацы з іншымі ініцыятывамі і суполкамі, каб сяброўства з намі для іх было больш цікавым, і развіць медыйны патэнцыял, каб можна было прыцягнуць больш удзельнікаў мерапрыемстваў. Перакладчыцкая дзейнасць клуба працягваецца. Будзем рыхтаваць новы сезон для сустрэч і мерапрыемстваў.