Капэкс — различия между версиями
Rizoma (обсуждение | вклад) м (Bot: Adding category Non-category) |
|||
Строка 93: | Строка 93: | ||
* [https://docs.google.com/document/d/1CveYtQ3JyQCWS69oD6ca_aa-5-dkxjDtdtEsPodbfq4/edit План і мерапрыемствы] | * [https://docs.google.com/document/d/1CveYtQ3JyQCWS69oD6ca_aa-5-dkxjDtdtEsPodbfq4/edit План і мерапрыемствы] | ||
* [http://prezi.com/klenfzkbcilg/?utm_campaign=share&utm_medium=copy Прэзентацыя на першай уводнай сустрэчы] | * [http://prezi.com/klenfzkbcilg/?utm_campaign=share&utm_medium=copy Прэзентацыя на першай уводнай сустрэчы] | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Non-category]] |
Версия 21:21, 14 апреля 2017
Капэкс – клуб Аматараў перакладу і Эксперыментатараў – клуб, які збірае перакладчыкаў-параноікаў ці людзей, неабыякавых да моваў. Клуб валанцёраў-перакладчыкаў на базе Фаланстэра.
Перакладчык-параноік – гэта сацыяльны гік, які разумее ў чым цымус перакладу і што працэс перакладу складаецца не проста з “узяў і пераклаў”. Перакладчык-параноік – гэта такая істота, якая не спыніцца, пакуль не знойдзе лепшы адпаведнік. Эксперыментаваць перакладчык-параноік любіць не толькі са словамі і тэкстамі, але і з прыладамі для перакладу, з сацыяльным узаемадзеяннем унутры валанцёрскага клуба і па-за межамі яго, з формамі сумеснай дзейнасці гікаў-перакладчыкаў.
Содержание
Задачы
Першая! Дапамагаць Вялікаму і Жахліваму Фаланстэру разграбаць перакладчыцкія завалы і перабіраць лінгва-бульбу.
Мы робім лепшае даступным :)
Другая! Шукаць магчымасці для рэалізацыі назапашаных скілоў таксама і па-за межамі Фаланстэру. Супрацоўнічаем з цікавымі ініцыяіывамі і суполкамі.
Дапамагаем сябрам.
Трэцяя! Развіваць клуб і развівацца самім ва ўсе магчымыя бакі для выканання першай і другой задачы. Ладзім тэматычныя сустрэчы, цікавыя варкшопы з цікавымі спікерамі, сустракаемся для кінапраглядаў і розных іншых івэнтаў.
Ініцыятыва і самаадукацыя.
Хто можа да нас далучыцца?
- Той, хто адчувае ўнутры зараджэнне нейкай невядомай істоты. Можа гэта сацыяльны гік?
- Той, хто плануе прайсці праз усе выпрабаванні лёсу і стаць перакладчыкам-параноікам.
- Той, хто горача жадае паспрабаваць паваланцёрыць з намі.
- Той, хто хоча нават толькі адным вокам глянуць, што тут у нас такое робіцца.
Нам няважна, які колер вашай скуры, ваш узрост, веравызнанне, гендарная прыналежнасць і нават ўзровень мовы. Кожнаму знойдзем занятак!
Як гэта зрабіць? Квэст №1
Адкуль назва? Квэст №2
А адкуль вынятка?
"Education stems from the desire to learn. With that, you don't need schools. Without it, all the schools in the UNIVERSE are useless...”
“Источник образования в желании познавать. И когда есть такое желание, не нужны школы. А без него все школы ВСЕЛЕННОЙ бесполезны...”
Прапануй свой пераклад на беларускую!
1 сезон. Тэхнічнае падсумаванне
16.06.2016 - Завяршаем 1 сезон Клубу Аматараў перакладу і Эксперыментатараў. Сёння 9-ая сустрэча клуба і апошняя ў гэтым сезоне. А гэта значыць прыйшоў час падвесці вынікі і пачаць працу над памылкамі.
1. Каляндар Першапачатковы план можна паглядзець крыху ніжэй у Спасылках. У выніку рэалізаваць яго атрымалася так:
31.03 - адкрыццё клуба
7.04 - штурм
14.04 - сустрэча разам з ESB
16.05 - сустрэча па перакладах рэкламы
19.05 - штурм
26.05 - штурм
2.06 - штурм
9.06 - штурм
16.06 - закрыццё першага сезона
2. Да чаго ішлі? і Што атрымалася?
Перад клубам Капэкс першапачаткова стаяла тры задачы. Гэта тое, да чаго мы ішлі. Вось, што атрымалася па кожнай задачы:
Першая - працу толькі пачалі, але асвоілі новыя прылады і платформы для перакладу, пачалі налажваць супрацу праз TRELLO, распрацавалі сістэму вакабуляраў для сумесных перакладаў (вакабуляр для пераклада Loomio). Для Фаланстэра мы перакладалі артыкулы з дапамогай сайта translatedby.com і сайт Loomio на беларускую мову праз платформу Transifex. Камунікацыю па перакладу Loomio вялі тут і на сустрэчах.
Другая - мы пазнаёміліся з цікавымі суполкамі і асобнымі спікерамі. Але пакуль ніякіх прапаноў па лінгва-дапамозе камусьці ад нас не паступала.
Трэцяя - правялі два тэматычныя мерапрыемствы. 1. Адкрытая дыскусія на тэму "Сorporal punishment: pros and cons". Вяла дыскусію спікер Марына Арэшкіна, каардынатар English Speaking BOSS. Пазнаёміліся з сапраўды цікавым спікерам, пракачалі свой інгліш, правялі дыскусію на нечаканую тэму. Вынікі, да якіх мы прыйшлі падчас сустрэчы, былі такімі ж нечаканымі. Атрымалі вопыт правядзення такіх івэнтаў. 2. Сустрэча па перакладах рэкламы. Варкшоп ад Вольгі пачаўся са слоў аб тым, што немагчыма правесці варкшоп па перакладу таго, што наогул не перакладаецца :) Дэвіз і галоўнае пытанне сустрэчы - TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE. Разважалі і практыкаваліся на тэму перадачы рэкламных слоганаў.
3. Над чым трэба папрацаваць? і Якія планы?
Было б добра лепш прадумаць глебу для супрацы з іншымі ініцыятывамі і суполкамі, каб сяброўства з намі для ніх было больш цікавым, і развіць медыйны патэнцыял, каб можна было прыцягнуць больш удзельнікаў мерапрыемстваў. Перакладчыцкая дзейнасць клуба працягваецца. Будзем рыхтаваць новы сезон для сустрэч і мерапрыемтсваў.