Обсуждение:Праект Будзь Мэш — различия между версиями
Adash (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Тэрміналёгія == Для з'явы, што ў Ангельскае мове мае назоў “'''mesh network'''”, беларускамоўны…») |
Rizoma (обсуждение | вклад) м (Rizoma переименовал страницу Обсуждение:Праект "Будзь Мэш" (Be Mesh!) в Обсуждение:Праект Будзь Мэш) |
(нет различий)
|
Версия 16:51, 7 марта 2015
Тэрміналёгія
Для з'явы, што ў Ангельскае мове мае назоў “mesh network”, беларускамоўны адпаведнік “мэш-сетка” — недарэчны, нягеглы. Відавочна, што ён скапіяваный праз Расейскую (Маскальскую) мову, у якой наўпростае малпаваньне ангельскамоўных тэрмінаў (падобна як у 18—19 стагоддзях адукаваныя расейцы малпавалі ў сваю мову францускія словы), без хоць якіх спробаў называць новыя рэчы й паняцьці на грунце сваёй мовы — ёсьць звыклаю з'яваю. Але гэтае — праблема тае мовы. Нас яна ня тычыцца.
Таму, замест малпунка “мэш-сетка” прапаную грамадзе пашукаць уласна свой, беларускамоўны адпаведнік да ангельскага “mesh network”.
Мяркую, грунтам для пошукаў варта быць азначэньне сутнасьці з'явы: «гэта бяздротавыя сеткі, пабудаваныя на дынамічнай архітэктуры, дзе кожны вузел (удзельнік) сеткі можа мець розныя ролі: быць выхадам у Сеціва (Internet), сэрверам для якога-небудзь сервіса, кліентам альбо проста прыладаю-перадавальнікам (эха-прыладаю).» (адсюль)\
Мой унёсак у абмеркаваньне:
1) нератавая сетка, сетка-нерат. А можа, і проста нерат?
2) раёвая сетка, сетка-рой
3) мурашовая-сетка, сетка-мурашнік
--Adash (обсуждение) 20:17, 6 марта 2015 (EET)